Logos Multilingual Portal

Select Language



Jonathan Swift (1667 - 1745)  

Satirist, was born at Dublin of English parents. Dryden was his cousin, and he also claimed kin with Herrick. He was a posthumous child, and was brought up in circumstances of extreme poverty. He was sent to school at Kilkenny, and afterwards went to Trinity College, Dublin, where he gave no evidence of ability, but displayed a turbulent and unruly temper, and only obtained a degree by "special grace."
After the Revolution he joined his mother, then resident at Leicester, by whose influence he was admitted to the household of Sir William Temple (q.v.) at Moor Park, Lady T. being her distant kinswoman. Here he acted as secretray, and having access to a well-stocked library, made good use of his opportunities, and became a close student. At Moor Park he met many distinguished men, including William III, who offered him a troop of horse; he also met Esther Johnson (Stella), a natural daughter of Sir William, who was afterwards to enter so largely into his life. Dissatisfied, apparently, that Temple did not do more for his advancement, he left his service in 1694 and returned to Ireland, where he took orders, and obtained the small living of Kilroot, near Belfast. While there he wrote his Tale of a Tub, one of the most consummate pieces of satire in any language, and The Battle of the Books.
In 1698 he threw up his living at the request of Temple, who felt the want of his society and assistance, and returned to Moor Park. On the death of his patron in 1699 he undertook by request the publication of his works, and thereafter returned to Ireland as chaplain to the Lord Deputy, the Earl of Berkeley, from whom he obtained some small preferments, including the vicarage of Laracor, and a prebend in St. Patrick's Cathedral.. In 1713 he was made Dean of St. Patrick's, the last piece of patronage which he received. Though he disliked the Irish and considered residence in Ireland as banishment, he interested himself in Irish affairs, and attained extraordinary popularity by his Drapier's Letters, directed against the introduction of "Wood's halfpence."
In 1726, he published Gulliver's Travels, his most widely and permanently popular work. His last visit to England was paid in 1727 and in the following year "Stella," the only being, probably, whom he really loved, died.
Though he had a circle of friends in Dublin, and was, owing to his championing the people in their grievances, a popular idol, the shadows were darkening around him. The fears of insanity by which he had been all his life haunted, and which may account for and perhaps partly excuse some of the least justifiable portions of his conduct, pressed more and more upon him. He became increasingly morose and savage in his misanthropy, and though he had a rally in which he produced some of his most brilliant work-the Rhapsody on Poetry, Verses on the Death of Dr. Swift, and the Modest Proposal (a horrible but masterly piece of irony)-he gradually sank into almost total loss of his faculities, and died on October 19, 1745.


a boldogság nem más, mint a kellemes megcsalatás örökös állapota
a felicidade é a seguridade perpetua de saberse ben enganado
a felicidade é o êxtase perpétuo de estar bem enganado
a felicità è l\'estasi i essa pigliati pi fissi cumu si deva
a feliçitæ a l\'é l\'éstaxi sempiterna d\'ëse mastrussæ ben ben
a felizidá ye l\'encantuchamién cutiano d\'estar bien engañato
a gavàm abàsta religiòun per udières mò mènga abàsta per vlères bèin
a gh\'emma bastansa religión pär odiärnos, pero no bastansa pära vrernos ben
a helicità esta a richizza eterna ma po\' essara sempa \'ngannatu bbonu bbonu
abbiamo abbastanza religione per odiarci, ma non abbastanza per volerci bene
ag avén bastansa religion par udiárass, ma brisa bastansa par vuleraz bén
ahhoz elég a vallásunk, hogy gyűlöljük egymást, de ahhoz már nem, hogy szeretni tudjuk embertársunkat
amikor egy valódi géniusz jelenik meg a világon, arról lehet megismerni, hogy minden idióta összefog ellene
an eürusted - ar binvidigezh a chom gant an den pa vez touellet-mat
ashqa yuspi yuyay kapuanchis chair pisillata ñuqanchispi munakunanchijpaj
avän asè religiån par vlairs dal mèl, mo brîSa asè par vlairs bän
avem abastenza religioun par svarders l\'un l\'eltr a la manarra; non par vulers ben
avem pro de religion per nos detestar, mas pas pro per nos aimar
avem religie chiar destulă să ne facă să urâm, dar nu destulă să ne facă să ne iubim unul pe altul
avimu abbastanza religgione \'ppi n\'odia\', ma no abbastanza \'ppi ni voli\' bene
avimu abbastanza religgiuni pi \'ni odiari, ma nun abbastanza pi ni vuliri beni
avimu abbastanza reliioni pi ni odià, ma nun abbastanza pi ni vulì bene
a´filicità jè a cuntintizza cuntinua ri jèssiri pigghiati ppo culu bbonu bbonu
badugu elkar gorrotatzeko beste erlijio, baina ez elkar maitatzeko behar adina
beatitudo perpetua extasis est eius qui pulchre decipitur
birbirimizden nefret etmemize yetecek kadar dindarız, ama birbirimizi sevmeye yetecek kadar dindar değiliz
când un geniu adevărat apare pe lume, îl vei cunoaşte sigur după un semn, anume că toţi imbecilii se vor uni într-o conjuraţie împotriva lui
cando no mundo aparece un verdadeiro xenio, podes recoñecelo porque todos os parvos se alían contra del
chung ta co du cac tin nguong de thu nghet nhau nhung lai khong du de yeu men nhau
col vien al mondo un genio autentico teo poi riconossare parché tuti i ebeti se metterà contro de eo
cuan surte en o mundo un autentico chenio, l\'en reconoxen porque toz os fatos se conchuran contra er
cuando surge en el mundo un auténtico genio, se le reconoce porque todos los idiotas se conjuran contra él
cuandu un braeiru xeniu aparez nel mundu, puedes velu pur este sinu, que los idiotas tán tous alliaos a la sua escontra
cum ingenium verum nascitur, animadvertitur quod omnes stolidi contra eum societatem coeunt
c\'aìmo abbastanza riigione pe\' odiacce, ma nun abbastanza pe\' vulecce be\'
c´javemu abbastanza riliggioni ppi ddu cummattírini ma no abbastanza ppi ddu vulírini bbeni
dedwyddwch - y cyfoeth a erys gan ddyn pan gaiff ei dwyllo\'n dda
ea feicità xé l\'eterna estasi de essare tolti pal cueo
èchume abbastanza religiùna ja\' na misùmesta, ma en èchume abbastanza ja\' n\'agapùmesta
èn góm abastànsa religiù per ùlìs del mal, ma mja a sé per ùlìs del bè
felicità è la pirpitua estasi di essi \'ngannati bene
felicità è ll\'èstrece parpetua r\'essere bbuono ngannate
felicità è l\'estasi perpetua dell\'essere ingannati a dovere
felicità l’è la gioia asoluta e perpetua dl’esar inbroià in pansa e in schena
felicitât jè il massim di sipri jessi imbrojât benon
feliĉo estas la porĉiama posedo de estulo bone trompata
felisidat ta e ékstasis perpetuo di ta bon gañá
felizidade este s\'estasi perpetua de essere ingannados a dovere
fenxe nieyiñ ta fijke feyentuwe, welu puwlay ta yiñ kom poyewaqel
fericirea este de a fi veşnic bogat prin a fi bine minţit
filicità è l’estasi eterna ri essiri pigghiàti pi fissa in pienu
gavémo bastansa rełigion par odiarse, ma no ghen’avémo bastansa par vołerse ben
geluk is de blijvende weelde goed bedrogen te zijn
geluk is die blywende weelde om behoorlik bedrieg te wees
gh ema bastansa religion par voleras mal, ma mia bastansa par voleras ben
gh\'om asèe religiòun per odieres, mo mia asèe per vrèires bein
hanh phuc la di san vinh hang cua viec bi lua doi
happiness is the perpetual possession of being well deceived - Jonathan Swift
i l\'oma a basta ëd religion për avèjse an ghignon, ma nen a basta për vorèjse bin
imamo tek dostatno religije da bismo mrzili jedni druge, ali ne i da bismo jedni druge voljeli
jareko heta porã jeroviamarãngatu jajeroyrõhaguã, hákatu ndohupytyi jajoayhuhaguã
kad pasaulē nāk īsts ģēnijs, viņu var pazīt pēc šādas pazīmes: visi stulbeni apvienojas pret viņu
když se na světě objeví opravdový génius, poznáte ho podle toho, že se proti němu okamžitě sešikují všichni hlupáci
kemi mjaft fe për t\'u urryer, por jo mjaft për t\'u dashur
kiam aperas vera geniulo en la mondo, oni povas lin rekoni ĉar ĉiuj idiotoj komplotas kontraŭ li
kuando aparese en el mundo un vedradero djenio,se puede rekonoserlo porke todos los bovos se unen kontra el
la felicidad es el éxtasis perpetuo de estar debidamente engañado
la felicità xe l\'eterna estasi de co\' i te inzingana ben ben
la felicitat és l\'èxtasi perpetu d\'estar convenientment enganyat
la felicitê l\'è l\'êser incantê per sèimper da l\'êser tòlt per al cûl bèin a môd
la felisidad es el enkanto de estar siempre bien enganyado
la felizitè l\'é al Sguazén sänza fén dl èser inbarluchè pulidén
laime ir uzmācīga tieksme būt pieviltam
le bonheur est la possession perpétuelle d\'un être bien dupé
le felicità l\'è el bel de eser enganacc a modo per semper
le felicitate es le possession perpetue de esser ben decipite
lorsqu\'un véritable génie apparaît en ce monde, on peut le reconnaître à ce signe particulier que tous les imbéciles se liguent contre lui
mae gennym ddigon o grefydd i beri inni gasáu ei gilydd, ond nid digon i garu ein gilydd
máme dostatok viery na to, aby sme sa nenávideli, ale málo na to, aby sme sa mali radi
mamy wystarczająco religii by się nienawidzieć, ale nie wystarczająco by się miłować
meie usk on küllaldane teineteise vihkamiseks, teineteise armastamiseks aga mitte
meillä on tarpeeksi uskontoa toisten vihaamiseksi, mutta ei toisten rakastamiseksi
mums ir tieši tik daudz dievticības, lai ienīstu, bet nepietiekoši, lai mīlētu cits citu
munduan benetako jeinu bat sortzen denean, jeinua dela antzematen zaio ergel guztiek bere aurka araoka jarduten dutelako
ni havas sufiĉan religion por nin malami, sed ne sufiĉan por nin ami
no z\'ein tot djusto prâo religïon po no dègognî, mâ pas prâo po no z\'amâ
nobis satis religionis est ut nos oderimus, at non satis ut nos amemus
nos tin bastante religion pa odia otro, pero no sufisiente pa stima otro
nous avons assez de religion pour nous haïr mais pas assez pour nous aimer les uns les autres
nuatar a gh\'em religioṅ abasta par udiar-as ma minga abasta par vler-as bèn
õnn on eksiteele sattunu püsinauding
onni on hyvin petettynä olemisen jatkuva nautinta
ons het net genoeg godsdiens om mekaar te laat haat, maar nie genoeg om mekaar te laat liefhê nie
ora un genio di berdat paresé na mundu bo por rekonosé ne hecho ku tur e bobonan ta sera kabes kontra dje
pan fydd gwir athrylith yn ymddangos yn y byd hwn, mae modd ei adnabod drwy’r arwydd hwn: mae\'r holl hurtod yn cynghreirio yn ei erbyn
p’en em ziskouez ur gwir spered-dreist er bed-mañ e c’haller e anavezout dre an arouez-mañ: an holl c’henaoueien en em gevre en e enep
quànd a vîn al mànnd un gêni te\'t\'n\'acôrz subbét, per via che tòtt i piò stùppid ìgh dân adôs
quand ai nâs un gêni stièt, t at n acôrZ par vî che i cretén i én tótt a ónna a dèri adòs
quand, dein sti mondo arreve on veretâblyo génî, te pâo lo recougnâitre pè sti signà que trétî lè taborniâo s\'asseimblyant contro li
quando um gênio autêntico surge no mundo, você pode reconhecê-lo pelo fato de que os idiotas aliam-se todos contra ele
quando viene al mondo un genio autentico, lo si può riconoscere dal fatto che gli idioti sono tutti coalizzati contro di lui
quanno viene ar monno ´n genio, te ´n´accorgi subbito, perchè l´imbecilli se metteranno tutti insieme contro de lui
quannu nasci nu veru geniu si ricanusci \'ru fattu ca ogni \'mbecilli \'li si vota contru
quannu veni allu munnu nu geniu veru, lu si pò riconosci dallu fattu ca l\'idioti su tutti coalizzati contru di lui
ra filicità è r\'estasi pirenne d\'esse fregati addeale
religije imamo dovolj, da se sovražimo, a premalo, da bi se imeli radi
relijion a-walc\'h hon eus evit hol lakaat da gasaat an eil egile, ket a-walc\'h avat evit karout an eil egile
semmo de gexa à basta pe piggiâçe in grinta, ma no pe voeiçe ben
sreća je trajna obuzetost dobrom obmanom
sreča je večno sredstvo za dobro prevaro
šťastie je večné privilégium byť dokonale klamaný
štěstí je věčné privilégium být dobře klamán
szczęście to ciągły przywilej bycia dobrze oszukiwanym
temos bastante religião para nos odiarmos, mas não a suficiente para nos amarmos
temos bastante religião para nos odiarmos, mas não a suficiente para nos amarmos
temos relixión de máis para odiarnos, mais non suficiente para amarnos
tenemos bastante religión para odiarnos, pero no suficiente para amarnos
tenemos relixón asgaya pa odianos, peru non abonda pa querenos enforma
tenim prou religió per odiar-no, però no prou per estimar-nos
tenimmo abbastante religgione pe ce udià, ma no bastantamente pe ce vulé bene
tenimus bastante relizione pro nos odiare, ma no nde tenimus bastante pro nos cherrer bene
tozali na byamba ebele mpo ya koyina biso, kasi tozali na byamba mingi té mpo ya kolinga biso
turime užtektinai religijos, kad nekęstume, bet neužtektinai, kad mylėtume
t\'nim abbastanz religion p odiarc ma no abbastanz p vulern ben
unsere Religion reicht gerade um zu hassen, aber sie reicht nicht um einander zu lieben
už máme dost víry, která nás učí nenávidět, ale takové, která by nás učila lásce k bližnímu, máme málo
vi är tillräckligt religiösa för att hata men inte för att älska varandra
vi har nok religion til ikke at være hadefulde men ikke nok til at elske hinanden
vy’apavẽ ha’e mba’etee opave’ỹva reñembojapu porãgui rupi
wanneer er een werkelijk genie op de wereld verschijnt, kun je het daaraan herkennen, dat alle domkoppen zich ertegen verenigen
wanneer \'n werklike genie op aarde verskyn, kan \'n mens hom herken aan die feit dat alle dommes teen hom saamsweer
we have just enough religion to make us hate, but not enough to make us love one another - Jonathan Swift
we hebben nét genoeg geloof om elkaar te haten, maar niet genoeg om van elkaar te houden
we hebben net genoeg religie om elkaar te haten, maar niet genoeg om van elkaar te houden
wenn in der Welt ein wahres Genie auftaucht, erkennst du es daran, dass sich alle Dummköpfe dagegen verschwören
when a true genius appears in the world, you may know him by this sign, that the dunces are all in confederacy against him - Jonathan Swift
zoriona ongi engainatuta egotearen ondare betiraunkorra da
\'o vin vonde religjon par odeâsi, ma no vonde par volêisi ben
 tenemos bastante relijion para abrresermos, ama no lo sufiziente para amarmos
ła fełizsità ła xe l\'eterno incanto de vegner senpre tolti par el zsésto
έχουμε αρκετή θρησκεία να μας κάνει να μισήσουμε, αλλά όχι αρκετή να μας κάνει να αγαπήσουμε ο ένας τον άλλον
η ευτυχία είναι το αέναο αγαθό της έντεχνης εξαπάτησης
довољно смо религиозни да би се мрзели, а премало да би волели једни друге
када се на свету појави прави геније, онда можете да га препознате по томе што су сви идиоти удружени против њега
когда в мире появляется настоящий гений, его можно узнать по тому признаку, что все болваны объединяются против него
мы достаточно религиозны, чтобы ненавидеть друг друга, но недостаточно религиозны, чтобы любить друг друга
срећа је вечито поседовање добре обмане
счастье - это вечная нега быть во власти обмана
האושר הינה ההרגשה הנפלאה כאשר רימו אותנו היטב
יש לנו כמות מספקת של דת כדי לשנוא איש את רעהו, אך לא די כדי לאהוב איש את רעהו.
כאשר גאון מופיע בעולם, אפשר להכיר אותו על ידי סימן זה: כל הטיפשים בקונפדרציה יהיו נגדו
السعادة هي زهوة الخداع المثالي
خوشهالی همچون پذیرش طولانی فریب خوردن است
زمانی که نابغه واقعی در جهان ظاهر گردد , شما ممکن است او را با این نشانه دریابید , که تمامی مردمی که نمی آموزند بر علیه او خواهند بود
عندنا من الدين ما يكفي لنكره بعضنا بعضاً ولا نملك ديناً يجعلنا نحب بعضنا بعضاً
हमारे पास नफ़रत करने जितनी धार्मिकता तो है, मगर इतनी नहीं कि हम एक-दूसरे से मोहब्बत कर सकें
เรามีศาสนาอยู่มากมาย มากพอที่จะทำให้เราเกลียดกัน แต่ไม่เพียงพอที่จะทำให้เรารักกัน
幸福とは永遠にうまく騙され続けることである。
幸福是永久地被欺骗
幸福是永久的擁有適當地被欺騙
我々は憎しみあうほどの数の宗教を持つが、愛し合うには足らない
我们有足够的信仰来憎恨,但没有足够的信仰来相爱
我們有足夠的宗教信仰來讓我們恨,但缺少足夠的宗教信仰來讓我們相親相愛
우리는 다만 사람들을 증오케 하기에 충분한 종교를 가졌을뿐, 서로 사랑케 하기에 충분한 종교는 못 가졌다
진정한 천재가 이 세상에 나타날 때, 우리는 다음과 같은 징표로 그를 알아 볼 수 있을 것이다: 즉 멍청이들이 모두 그를 반대해 연맹체를 이룬다는 것이다
행복이란 영속적으로 교묘히 속임을 당하는 일이다